Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Отзывы наших клиентов

 

Université de Nantes

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

EURORAI, l’Organisation européenne des institutions régionales de contrôle externe des finances publiques, est un projet de coopération entre les organismes de contrôle des comptes des collectivités régionales et locales de l’espace européen, visant à promouvoir les échanges d’expériences et permettant d’avancer dans le domaine commun du contrôle des finances du secteur public régional et local, garantie d’une meilleure utilisation des deniers publics. Le IXème congrès et l’assemblée générale d’EURORAI ont eu lieu du 20 au 21 octobre 2016 à Nantes.

« Je soussigné Vicent CUCARELLA TORMO, secrétaire général d’EURORAI, atteste que l’entreprise InterLingua Events a effectué les services définis ci-dessous en respectant une démarche de qualité. Les services ont été réalisés avec beaucoup de professionnalisme, la collaboration était excellente et à l’écoute du client, bref l’entreprise a donné entière satisfaction.
Missions confiées à INTERLINGUA EVENTS :
– Mise à disposition de 4 équipes de 2 interprètes de conférence FR/EN/ES/DE/RU
– Travaux de coordination (1 coordinatrice)
– Mise à disposition du matériel et des ressources techniques nécessaires sur la base de 140 participants et assistance technique (2 techniciens)
– Mise à disposition de personnel d’accueil bi- ou trilingue (3 hôtesses d’accueil) »

 « Tout s’est très bien passé et je voudrais vous remercier de nouveau pour l’excellent travail qui a été réalisé et je vous prie de transmettre mes félicitations à toute l’équipe qui était présente à Nantes.
Très cordialement »

E.T.
Secrétariat général d’EURORAI

20-21/10/2016
Westotel, НАНТ (44)

Вид услу

  • Синхронный перевод
    французский <> английский,
    французский <> немецкий,
    французский <> испанский,
    французский <> русский,
    английский <> немецкий,
    английский > испанский,
    английский > русский,
    испанский > немецкий,
    русский > испанский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (4 кабины, 140 приемных устройств).
  • Предоставление аудио-видео и звуковой аппаратуры.
  • Предоставление трехъязычного персонала, специализирующегося на приеме гостей.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Конгресс ЕВРОРАИ и общие собрания.

Область специализации

  • Аудит в сфере социального обеспечения, проведенный региональными oрганами внешнего государственного финансового контроля.
Université de Nantes

Отрывок из благодарственного письма

“The event got very favorable reviews from participants so I assume they were pleased.
For future reference I will try to ensure a more fluent flow of information throughout the process.
I thank you once again for the services and wish you an excellent afternoon.”

S.V.
HTEC & Educational Partnership Coordinator
Haas Automation Europe

 

 

18/10/2016
Lycée technique la Joliverie, НАНТ (44)

Вид услу

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования (переносное оборудование, 85 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Séminaire formateurs Europe.

Область специализации

  • CNC (machine-outil à commande numérique),
  • usinage : tournage, fraisage.
Université de Nantes

Отрывок из благодарственного письма

« La conférence s’est très bien passée, et comme indiqué par Dorothy DANKEL lors de son intervention, votre prestation a été très appréciée.
Transmettez mes remerciements et félicitations aux interprètes, qui ont su travailler avec talent dans des conditions difficiles. »

E.S.
Ingénieur d'études 
chargée du projet COSELMAR

 

 

10/06/2016
La Cité Nantes Events Center, НАНТ (44)

Вид услу

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Конференция Oceanext.

Область специализации

  • risques littoraux et marins,
  • ressources marines,
  • aquaculture,
  • énergies marines renouvelables,
  • aménagement de l’espace maritime,
  • enjeux stratégiques.
Nantes Saint-Nazaire développementAtlanbois

Отрывок из благодарственного письма

« Je n’ai eu que des bons échos de votre prestation ! J’en ai d’ailleurs profité pour donner vos coordonnées à une de mes collègues.

Merci pour tout, et à vos deux interprètes pour leur faculté d’adaptation étant donné la réception tardive des présentations… »

G.B.
Chargée de mission International
International Project Manager

01/06/2016
Parc ExpoNantes la Beaujoire, НАНТ (44)

Вид услу

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования (кабину, 120 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Carrefour International du Bois.

Область специализации

  • design,
  • architecture,
  • bois,
  • aménagement urbain,
  • ville intelligente.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Meralliance SAS, société du Groupe Thai Union, spécialisée dans le saumon et autres poissions fumés, a organisé les 22 et 23 février 2016 à Nantes, un séminaire regroupant l’ensemble des cadres de son activité européenne.
Lors de cet événement, Meralliance a fait appel à InterLingua Events pour la traduction simultanée en anglais des interventions de ses divers services (commercial, finance, achats, production…).

Nous avons été pleinement satisfaits de la prestation des 2 interprètes et du matériel technique mis à disposition. »

22/02/2016
Hôtel Radisson Blu, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английскийs.
  • Предоставление соответствующего оборудования (переносное оборудование, 40 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Séminaire Europe.

Область специализации

  • transformation/conservation des produits de la mer.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

Eurovia (VINCI) est l’un des principaux acteurs mondiaux de la conception, la construction et l’entretien d’infrastructures de transport et des aménagements urbains. Présente dans 15 pays, Eurovia réalise 47 % de son activité en France, 33 % en Europe et 20 % en Amériques. L’organisation et le management d’Eurovia sont fondés sur une double approche : un fort ancrage local associé à une envergure internationale. Les 18 et 19 juin 2015, les directions administratives et financières France et international se sont réunies à Nantes avec, pour langues de communication le français et l’anglais.

« Nous avons été satisfaits des différentes prestations et de l’accompagnement d’InterLingua Events. L’équipe d’interprètes a fait preuve d’une bonne réactivité et d’une capacité à s’adapter aux contraintes et besoins des différents intervenants. »

18-19/06/2015
Hôtel Radisson Blu, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 45 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Séminaire DAF France et International.

Область специализации

  • Управление,
  • Финансы.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« BOUMATIC est un des leaders mondiaux dans la conception, la fabrication et la distribution de systèmes et d’équipements de traite hautement performants.
En juin 2014, à Nantes, et en juin 2015, à Saint Malo, nous avons organisé une conférence s’adressant à tous les éleveurs ou futurs éleveurs de grands troupeaux, l’objectif étant d’apporter des informations techniques, économiques et managériales aux décideurs.
Les deux éditions des Journées Grands Troupeaux ont réuni plus de 400 personnes chacune.
Les intervenants à ces conférences étaient Américains, Allemands ou Français, et nous avons confié à InterLingua Events, en binôme avec notre propre interprète, la traduction simultanée des présentations.
L’interprète d’InterLingua Events qui a été retenu pour chacune des conférences a assuré les traductions en simultané et en consécutif : Anglais-Français / Français-Anglais / Allemand-Français.
Pour l’accueil des participants nous avons également fait appel à InterLingua Events qui a mis 3 hôtesses à notre disposition en juin 2014 à Nantes.
L’ensemble des prestations, la qualité des contacts, le sérieux de la mise en œuvre nous ont donné entière satisfaction. Nous avons apprécié la flexibilité d’InterLingua Events pour s’adapter à nos contraintes et à certaines de nos exigences. »

12/06/2014 – 11/06/2015
Westotel, НАНТ (44)
Palais des Congrès Grand Large, СЕН-МАЛО (35)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский,
    немецкий > французский.
  • Предоставление трехъязычного персонала, специализирующегося на приеме гостей.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Journées Grands Troupeaux.

Область специализации

  • Скотоводство,
  • Животноводство,
  • Ветеринария,
  • ingénierie agricole,
  • aménagement des exploitations,
  • production laitière,
  • hygiène,
  • techniques de traite,
  • nutrition animale.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Zoetis est une entreprise pharmaceutique vétérinaire internationale forte de 60 ans d’expérience dans le secteur de la santé animale. Zoetis découvre, développe, fabrique et commercialise diverses catégories de produits pharmaceutiques pour animaux : vaccins, antiparasitaires, antibiotiques, aliments médicamenteux et autres produits pharmaceutiques, conçus pour répondre aux besoins des vétérinaires, des éleveurs d’animaux de rente (chevaux, bovins, ovins, porcins, volaille), et des propriétaires d’animaux de compagnie (chats, chiens) qui constituent notre clientèle. Elaborés sur 27 sites de fabrication dans le monde, nos produits sont commercialisés dans plus de 120 pays.

Le 21 avril 2015, nous avons organisé à Nantes (France) un symposium sur la santé animale regroupant des participants de plusieurs nationalités autour d’éminents scientifiques venus dispenser un enseignement sur les pathologies et apporter leur expertise scientifique et technique sur des sujets extrêmement pointus.

Nous avons confié à InterLingua Events la gestion de l’aspect multilingue de ce symposium.
DESIGNATION DE LA PRESTATION :
Fourniture d’une équipe composée de :

  • 6 interprètes de conférence pour assurer l’interprétation simultanée Anglais–Français, Anglais–Allemand et Anglais–Espagnol des communications scientifiques et des échanges questions/réponses spontanés ;
  • 1 interprète coordinateur ;
  • 1 technicien spécialisé pour assurer la maintenance de la régie cabines.

Nous avons apprécié la réactivité d’InterLingua Events et sa capacité à gérer un tel projet dans l’urgence étant donné la brièveté du préavis, d’autant que les combinaisons linguistiques demandées sortaient quelque peu de la norme, la langue « pivot » étant, en France, plus communément le Français que l’Anglais, et que les sujets développés étaient de très haut niveau scientifique.
La qualité de l’interprétation nous a donné entière satisfaction, les contraintes techniques ont été parfaitement maîtrisées, et la prestation très bien coordonnée. »

21/04/2015
Les salons du Nantilus, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    английский <> французский,
    английский  <> немецкий,
    английский  <> испанский.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Ветеринария симпозиум.

Область специализации

  • Болезни животных,
  • Эпидемиология,
  • Ветеринария,
  • Фармакология,
  • Вакцины.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« La CCI Nantes Saint Nazaire a été chargée, en collaboration avec la Région Pays de la Loire, de l’organisation du premier Forum Européen de l’Apprentissage à Nantes le 6 février 2015.
Ce forum a réuni 47 CFA (Centre de Formation des Apprentis) issus de 18 pays européens et rassemblé environ 1100 personnes. Il comportait des conférences, des tables rondes et des ateliers, sur les thématiques suivantes : RH, formation, apprentissage, mobilité européenne, réglementations, financements, bonnes pratiques.

Nous avons fait appel à InterLingua Events pour la gestion du projet interprétation et avons été très satisfait de la prestation et de l’accompagnement d’InterLingua Events sur ce dossier. Nous avons particulièrement apprécié sa réactivité et son professionnalisme.

06/02/2015
La Cité Nantes Events Center, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Европейский форум ученичества.

Область специализации

  • Человеческие ресурсы,
  • Молодежь,
  • Профессиональное образование,
  • Международные поездки.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Pas-de-Calais Tourisme, Agence de Développement et de Réservation Touristiques, a organisé le 14 juin 2014 à Calais une conférence sur le thème des Greeters et du développement du tourisme de proximité dans la Région transmanche.
Pour cet événement Pas-de-Calais Tourisme a décidé de faire appel à InterLingua Events pour la traduction simultanée en trois langues : anglais, néerlandais et français.

Nous avons été tout à fait satisfaits de la prestation des interprètes et du matériel technique mis à disposition. »

14/06/2014
Le Channel, КАЛЕ (62)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский,
    французский <> нидерландский,
    английский <> нидерландский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (2 кабины, 200 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Ла-Маншская конференция «Прием по-новому», организованная в рамках трансграничной программы Interreg IV A двух морей.

Область специализации

  • Туризм.

Отрывок из благодарственного письма

À l’avant-garde des technologies biologiques, Biomatlante est un spécialiste des biomatériaux synthétiques favorisant la repousse osseuse et le précurseur des technologies de substitut osseux. Biomatlante conçoit, fabrique et commercialise dans plus de 50 pays, dont la Corée, des dispositifs médicaux de classe III destinés à la chirurgie orthopédique, traumatologique, du rachis, ORL, stomatologique et dentaire.

« Notre semaine d’inspection s’est bien déroulée. Nous sommes très satisfaites de la prestation de votre interprète. Nous lui avons dit en direct mais vous pouvez la remercier à nouveau. Elle a été très agréable, très professionnelle et très en phase avec « l’ambiance » inspection. Cela n’a pas dû être facile pour elle étant donné la technicité du vocabulaire, mais elle avait préparé sa mission et cela s’est très bien passé.
Vous remerciant pour les échanges que nous avons pu avoir et pour cette prestation réussie. »

A.T.
RAQ
Vigilance Manager

10-11-12-13/06/2014
Biomatlante, ВИНЕ-ДЕ-БРЕТАНЬ (44)

Вид услуг

  • Последовательный устный перевод
    французский <> корейский.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Посещение делегации корейских органов здравоохранения с целью инспекции.

Область специализации

  • Биотехнологии,
  • Синтетические биоматериалы,
  • Медицинские приспособления,
  • Костная регенерация,
  • Костные заместители,
  • Хирургия,
  • Имплантаты.

Область специализации

  • Музыковедение,
  • Американское культурное наследие,
  • Испанское культурное наследие,
  • Французское культурное наследие.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Leader européen indépendant des services dans les domaines de l’énergie et des communications, SPIE accompagne ses clients privés et publics dans la conception, la réalisation, l’exploitation et la maintenance d’installations plus économes en énergie et plus respectueuses de l’environnement.
Dans le cadre des Clubs et Comités internes, structures transverses parrainées par la Direction Générale, afin d’impliquer ses collaborateurs de l’ensemble des filiales européennes, à confronter leurs idées et réflexions, SPIE réunit régulièrement les forces vives de l’entreprise sur des thématiques précises afin de partager l’expérience et les bonnes pratiques de tous.
SPIE a fait appel à InterLingua Events pour une prestation d’interprétation simultanée lors d’un Club Maintenance Tertiaire sur Nantes, le 14 novembre 2013. InterLingua Events a mis à disposition 2 interprètes dont la prestation et l’adaptabilité ont été fort appréciée à la fois des collaborateurs Anglais, Belges, Néerlandais et Français. Le matériel technique a parfaitement fonctionné. La prestation des interprètes a apporté pleine satisfaction.

La société SPIE n’hésitera pas à solliciter InterLingua Events pour de prochains événements européens. »

14/11/2013
SPIE Ouest-Centre, СЕН-ЕРБЛЕН (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 12 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • réunion des membres du Club Maintenance Tertiaire des différentes filiales européennes.

Область специализации

  • Энергия,
  • Окружающая среда,
  • Управлению ориентированными на нужды заказчиков операциями и оказанию услуг

Отрывок из благодарственного письма

« Je sais, par expérience personnelle, que les interprètes travaillent trop souvent ‘sans filet’. J’en suis désolée mais ne pourrai jamais vous garantir qu’ils auront à leur disposition tous les supports nécessaires en temps utile… Néanmoins, vos interprètes ont réussi à restituer les sujets traités et à fournir une prestation de qualité : je les en remercie vivement. »

A.V.
Direction de la communication, pôle traduction – interprétariat

20/09/2013
Barge Liberty – Yachts de Paris, ПАРИЖ (75)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление оборудования адаптированного к использованию на борту корабля
    (переносное оборудование, 60 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Конференция о развитии предложения в области морского транспорта, работа линейного судна (контейнерные перевозки, перевозки conro, многоцелевые, рефрижераторные суда и др., морские пути, развитие портов в Европе и в мире и его воздействие на окружающую среду.

Область специализации

  • Портовые инфраструктуры,
  • Морской транспорт,
  • Окружающая среда.

Отрывок из благодарственного письма

« Vos interprètes ont fait un excellent job, dont tout le monde a été fort impressionné.
Un grand merci pour cette excellente qualité. »

S.G.
Human Resources Manager
Central and Southern Regions

10/04, 15-28-29/05, 10-19-25/06/2013
Silicon Graphics – JOUY-EN-JOSAS (78)

Вид услуг

  • Последовательный устный перевод
    французский <> английский.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • série de 7 réunions de Comité de direction / Comité d’entreprise / CHSCT / Experts.

Область специализации

  • Персонал,
  • Социаль.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Avec 550 collaborateurs implantés en régions (12 bureaux en France et 2 en Grande-Bretagne), Verlingue conseille, négocie et gère les programmes d’assurance de plus de 1000 entreprises.
Le 11 janvier 2013, Verlingue organisait à Nantes sa convention de lancement de l’année commerciale avec 70 collaborateurs dont 3 invités anglais. Sur les conseils du Centre de Communication de l’Ouest, Verlingue a fait appel à InterLingua Events pour assurer la mission de traduction simultanée de 8h à 17h30 (plénière le matin, ateliers l’après-midi).
Interlingua Events a mis à disposition 2 interprètes dont la prestation a été fort appréciée à la fois des Français et des Anglais. »

11/01/2013
CCO, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.

Cadre de la prestation

  • Ежегодное мероприятие на предприятии.

Область специализации

  • Страхование.

 

 

Logo du Cancéropôle Ile-de-France

Отрывок из благодарственного письма

« La journée s’est très bien déroulée, et les prestations des interprètes étaient de très bonne qualité malgré le fait qu’une partie des présentations n’a pu leur être donnée en avance mais seulement le jour J, parfois seulement quelques minutes avant les interventions (certains des orateurs étaient encore en train de terminer leur présentation dans la salle pendant que l’orateur précédent parlait).
La technique était de très bonne qualité également, et le technicien très à l’écoute. »

C.R., PhD
Chargée de communication scientifique

20/11/2012
Espace Saint-Martin, ПАРИЖ (75)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (кабину, 25 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Коллоквиум, посвященный моделированию раковых заболеваний: от идентификации генов к терапии.

Область специализации

  • Медицина,
  • Канцерология,
  • Биология.
Natecia Lyon - HEPL

Отрывок из благодарственного письма

« Notre équipe organisatrice et moi-même vous remercions pour une excellente prestation de services, interprétation simultanée ainsi qu’équipement de salle.
Votre rigueur dans le suivi de préparation, votre sens de communication et la qualité des prestataires choisis sont beaucoup appréciés. Ce fut un plaisir de travailler avec vous. »

L.S.
Chargée de Projet RUSSIE
NATECIA Lyon – HPEL

09/11/2012
Hôtel Golden Tulip, СЕН-ПРИЕСТ (69)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> русский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (кабину, 100 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Конференция, посвященная управлению стрессом в медицинской и больничной среде.

Область специализации

  • Медицина,
  • Психологическое сопровождение больных.

Отрывок из благодарственного письма

« Nous sommes ravis d’avoir pu collaborer avec vous lors de la conférence de presse, pour laquelle nous avons eu des bons retours, et ne manquerons pas à l’avenir de vous consulter lorsque nous organiserons des évènements.
Je vous remercie encore une fois pour votre réactivité. »

A-C.G.
Communication
GICAN

24/09/2012
Ecole Militaire, ПАРИЖ (75)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 60 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Прессконференция Euronaval 2012 г.

Область специализации

  • Судостроение,
  • Морской,
  • Оборона.
Logo de la ville de St Nazaire Logo de AIVP

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Saint-Nazaire Tourisme et Patrimoine a été chargé par les institutionnels financeurs et l’AIVP de l’organisation de la 13e Conférence Internationale des Villes Portuaires, qui s’est déroulée entre Saint-Nazaire et Nantes du 18 au 21 juin 2012.

Ce congrès mondial a regroupé 450 participants venus de 46 pays différents et était trilingue français, anglais et espagnol. Il comportait des conférences, tables rondes et ateliers.

Nous avons fait appel à InterLingua Events pour une prestation d’interprétation et de fourniture technique.

Notre client et nous-mêmes avons été très satisfaits des différentes prestations et de l’accompagnement d’InterLingua Events sur ce dossier. Nous avons particulièrement apprécié sa souplesse, sa réactivité et son professionnalisme. »

18-19-20-21/06/2012
Théâtre et Cinéville, СЕН-НАЗЕР (44)
ENSA, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский,
    французский <> испанский,
    английский <> испанский,
    + (отдельная миссия) итальянский <> французский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (6 кабины, 400 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • 13-я всемирная конференция городов-портов.

Область специализации

  • Морское дело и работа портов,
  • Градостроительство,
  • Гражданство,
  • Предприятие.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« InterLingua Events a mis à notre disposition trois interprètes de conférence français / anglais pour une intervention en simultanée lors de conférences plénières (traduction orale des interventions de Mme Lalumière sur le système institutionnel et l’évolution politique de l’Union Européenne) et en consécutif lors des ateliers.
Les prestations prévues au cahier des charges ont été exécutées suivant les règles de l’art. Le matériel technique a parfaitement fonctionné, la prestation des interprètes a apporté pleine satisfaction, et les contacts avec l’équipe en amont comme en aval de la prestation ont témoigné d’une bonne réactivité et d’une grande capacité à s’adapter aux contraintes et besoins des organisateurs.
La Ville de Chinon n’hésitera pas à solliciter InterLingua Events pour ses prochains événements. »

05/05/2012
Espace Rabelais, ШИНОН (37)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (кабину, 200 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • 45-я годовщина побратимства между городами Шинон и Хофхайм.

Область специализации

  • Институционные вопросы,
  • Политика,
  • Европа.
Logo de Locus Sonus

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Locus Sonus est un laboratoire de recherche en art audio, postdiplôme mutualisé sur l’École Supérieure d’Art d’Aix-en-Provence et l’École Nationale Supérieure d’Art de Bourges. Son objectif est d’expérimenter les aspects innovateurs et transdisciplinaires des formes artistiques sonores.
En mars 2012, nous avons organisé à Nantes un symposium international sur le thème des auditoriums Internet dont nous avons confié la traduction simultanée anglais et français à InterLingua Events.
Nous avons été pleinement satisfaits de cette collaboration.
Nous avons notamment apprécié leur capacité à trouver des solutions répondant aux différentes contraintes et à adapter leur offre à l’évolution de notre demande en cours de projet.
La prestation des interprètes a été impeccable. Le matériel technique a parfaitement fonctionné.
Nous n’avons pas hésité à référencer InterLingua Events sur notre page web dédiée à cet événement. »

Anne Roquigny, coordinatrice administrative

Tampon de Locus Sonus

24-25/03/2012
ENSA, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 100 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Симпозиум об Интернет-аудитории.

Область специализации

  • Звук, художественный звук,
  • Музыковедение,
  • Эксперименты и исследования,
  • Новые технологии.
Logo de APIL

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« L’APIL, association pour l’innovation et la longévité a organisé, le 11 janvier 2012, au Palais du Luxembourg (75006 Paris), un colloque international autour du thème ’’habitat adapté, environnement de vie et grand âge’’ avec la présentation d’expériences internationales.
Nous avons fait appel à InterLingua Events pour assurer l’interprétation simultanée de ce colloque réunissant un peu plus d’une centaine de participants de plusieurs pays, et la fourniture du matériel nécessaire.
Nous avons été tout à fait satisfaits de cette collaboration.
Désignation de la prestation :
– Mise à disposition de 2 interprètes de conférence français / anglais,
– Mise à disposition du matériel adapté aux contraintes techniques du lieu : système bidule portable et autonome (à défaut de possibilité d’installer des cabines dans les salles du Sénat).

Qualité de la prestation : excellente à tous les niveaux (ressources humaines, ressources techniques et gestion du projet). »

11/01/2012
Palais du Luxembourg, ПАРИЖ (75)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 110 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Международный коллоквиум по организации адаптированного жилья, учитывающего среду проживания и престарелый возраст. 

Область специализации

  • Архитектура,
  • Градостроительство,
  • Окружающая среда,
  • Социальная и медико-социальная помощь.
Logo de Capitalcom EvènementsLogo du Conseil National du Barreaux

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Capitalcom événements, expert en Communication Intégrée Corporate, financière et extra-financière, a été chargé par le Conseil National des Barreaux (commanditaire) de l’organisation logistique de l’édition 2011 de la Convention Nationale des Avocats.
Bien que ’’nationale’’, cette convention accueille des délégations étrangères dans le cadre du programme européen et international et nécessite de ce fait l’intervention d’interprètes.
Pour cette 3e édition, qui a réuni à Nantes plus de 5 000 participants, nous avons fait appel à InterLingua Events pour une prestation exécutée sur 3 jours.
Cette prestation couvrait l’interprétation cabine des sessions entrant dans le cadre du programme international ainsi que l’ensemble des séances plénières. Par ailleurs, les délégations étrangères participant à des petits déjeuners – débats organisés à bord d’une péniche, nous avons sollicité InterLingua Events pour fournir le matériel portable approprié à cette configuration (bidules).
Notre client et nous-mêmes avons été entièrement satisfaits de la qualité de l’ensemble des prestations (pertinence des équipes constituées et qualité du matériel technique mis à disposition) et de l’adaptabilité d’InterLingua Events aux difficultés de gestion du projet (capacité à intégrer en cours de route des éléments nouveaux et y répondre avec relevance et patience). »

Tampon de Capitalcom Evènements

19-20-21/10/2011
Parc ExpoNantes la Beaujoire, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление оборудования адаптированного к использованию на борту корабля
    (переносное оборудование, 90 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Национальный съезд адвокатов.

Область специализации

  • Право,
  • Международное право,
  • Юридическая практика,
  • Доверия и безопасности,
  • Сравнительное правоведение.
Logo de la Ville de NantesLogo de l'Auran

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Dans le cadre de la démarche Nantes 2030, la Ville de Nantes et l’Agence d’urbanisme de la région nantaise (AURAN) ont saisi l’opportunité de faire venir à Nantes deux personnalités de passage en Europe : Bliss Brown, de la Fondation Imagine Chicago et Marco Ernani y Luiz, maire d’Altinopolis au Brésil.
Cette intervention a nécessité la mise à disposition d’interprètes d’InterLingua Events dont la prestation couvrait l’intervention en simultanée dans le cadre de la conférence publique et la mise à disposition d’un équipement mobile pour la réunion préalable.

L’Auran et nous-mêmes avons été entièrement satisfaits de la qualité des prestations et de l’adaptabilité d’Interlingua Events pour répondre à nos besoins en urgence. »

17/10/2011
Salle de réunion et centre des expositions de Nantes Métropole, НАНТ (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский  en cabine на публичном пленарном выступлении,
  • Синхронный перевод / bidule на рабочем собрании в узком кругу.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 21 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Прием и конференция Bliss Brown (Imagine Chicago) и мера Алтинополиса (Бразилия). 

Область специализации

  • Градостроительство,
  • Гражданство,
  • Демократия через участие.

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

La Communauté de Communes du Guillestrois a accueilli à Mont-Dauphin et Saint-Crépin en octobre le IVe colloque international sur le Genévrier thurifère et espèces affines. De la famille des cupressacées, ces espèces sont présentes sur le pourtour du bassin méditerranéen, en Afrique du Nord dans le massif de l’Atlas, et dans le sud-ouest de l’Europe, notamment en Espagne et dans les Alpes du sud françaises. Les langues officielles du colloque étaient par conséquent l’espagnol et le français. Les communications couvraient quatre domaines thématiques : 1. dynamique, biogéographie, biodiversité, 2. systématique, 3. physiologie et germination, 4. histoire, usages, gestion, et préservation.

« Les prestations prévues au cahier des charges (interprétation des présentations orales de communications scientifiques, mise à disposition du matériel mobile : 1 cabine double norme ISO 4043 équipée, 1 régie de traduction + émetteur infrarouge et raccordement à la sonorisation de la salle, 150 récepteurs IR et casques stéréo, montage, mise en service, démontage, assistance technique et maintenance du matériel pendant les conférences) ont été exécutées par les équipes InterLingua Events suivant les règles de l’art. »

05-06-07-08/10/2011
Arsenal, МОН-ДОФЕН (05)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> испанский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (кабину, 150 приемных устройств).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • IV международный коллоквиум по можжевельнику ладанному.

Область специализации

  • Ботаника,
  • Управление лесным хозяйством.
Logo Groupe Atlantique

Отрывок из благодарственного письма

« Encore désolée de la brièveté du préavis (je n’ai eu que tardivement connaissance du voyage de Messieurs Senese et Ferrari), je vous remercie pour votre réactivité, votre disponibilité et votre gentillesse.
Tout s’est très bien passé. Merci, merci, merci.
Soyez sûre que si nous avons à nouveau besoin d’interprètes pour un prochain voyage d’affaires, nous gardons les coordonnées d’InterLingua Events. »

A.C.
Assistante de direction
ORTOROMI SOCIETA’ COOPERATIVA AGRICOLA (ITALY)

26-27/05/2011
Itinérant, ЗЕМЛИ ЛУАРЫ, БРЕТАНЬ, НОРМА́НДИЯ

Вид услуг

  • Последовательный устный перевод
    французский <> итальянский.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Сопровождение делегации представителей дирекции итальянского предприятия, организованного для поиска поставщиков на Западе Франции.

Область специализации

  • Агро-пищевой,
  • Производство овощей и фруктов для продажи.
Logo IPSEN

Отрывок из справки об удовлетворенности результатами работы

« Karta Voyage est une agence mandatée par les Laboratoires IPSEN pour l’organisation des voyages d’affaires de leurs clients et partenaires basés en Russie. Nous avons fait appel à InterLingua Events dans le cadre du déplacement à Nantes, en mai 2011, de 8 chirurgiens urologues russes pour une formation en lymphadenectomie et prostatectomie par laparoscopie dispensée à la clinique urologique de Saint-Herblain.
Dans un contexte aussi spécifique, les interprètes doivent être particulièrement compétents dans le Область специализации médical (anatomie et pathologie) et chirurgical ; outres les connaissances académiques nécessaires, les contraintes extrêmement pointues de leur intervention en bloc opératoire sont à prendre en considération.
Au-delà de la prestation de jour au bloc, en simultanée sur matériel audio portable, les interprètes sont intervenus en soirée pour faciliter la communication entre francophones et russophones lors des diners (interprétariat de liaison).
Pour répondre aux contraintes budgétaires du client, InterLingua Events a sélectionné des interprètes non seulement compétents compte tenu de la rigueur des critères à considérer, mais basés dans la région d’intervention ; nous avons ainsi pu faire l’économie de frais de déplacement et d’hébergement, ce qui n’est pas à négliger.
Notre client ayant eu d’excellents retours, tant de la part des participants russes que de la direction de la clinique chargée de leur accueil et de leur formation, a été très satisfait.
Qualité de la prestation des interprètes : excellente,
Fonctionnement du matériel : parfait, tout à fait adapté au contexte, excellente préconisation,
Gestion du projet : RAS, dans les règles de l’art. »

Tampon de Karta voyages

23-24/05/2011
Clinique urologique d’Atlantis, СЕН-ЕРБЛЕН (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> русский в операционном блоке.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносное оборудование, 8 приемных устройств).
  • Последовательный устный перевод за ужином.

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Тренинг для хирургов-урологов в операционном блоке.

Область специализации

  • Медицина,
  • Хирургия,
  • Урология.
Logo Groupe Atlantique

Отрывок из благодарственного письма

« Vous avez réalisé une prestation d’interprétariat pour la Direction Financière du groupe ATLANTIC dans le cadre du séminaire qui s’est tenu à Clisson le 20 avril 2011.
Ce séminaire avait pour objectif la présentation des travaux sur le nouvel outil de consolidation financière du Groupe et regroupait 30 personnes, dont 6 non francophones. Donc un sujet très technique, que vos interprètes ont parfaitement maîtrisé.
La prestation de vos interprètes a été très appréciée par les collaborateurs non francophones de notre société. »

P.R.
Directeur financier
Groupe Atlantic, La Roche-sur-Yon

20/04/2011
Hôtel Best Western, КЛИСОН (44)

Вид услуг

  • Синхронный перевод
    французский <> английский.
  • Предоставление соответствующего оборудования
    (переносная аппаратура).

Мероприятие, для которого требовались услуги

  • Собрание финансовых руководителей различных филиалов группы.

Область специализации

  • Финансы,
  • Управление.
IV международный коллоквиум по можжевельнику ладанному, Мон-Дофен, октябрь 2011 г.Национальный съезд адвокатов, Нант,  ла Божуар, октябрь 2011 г.Междунаро́дный коллоквиум по организации адаптированного жилья, учитывающего окружающую среду и престарелый возраст, Париж, янва́рь 2012 г.13-я всемирная конференция городов-портов, Нант – Сен-Назер, июнь 2012 г.Всемирная конференция городов-портов, Сен-Назер, июнь 2012 г.Прессконференция Euronaval, Париж, сентябрь 2012 г.Международная конференция «Помощь при стрессе», Сен-Приест (Лион), ноябрь 2012 г.8-й ежегодный коллоквиум, организованный объединением «Cancéropôle d’Île-de-France», Париж, ноябрь 2012 г.Ла-Маншская конференция  «Прием по-новому», Кале, июнь 2014 г.Европейский форум ученичества, Нант, февраля 2015 г.Всемирная конференция Zoetis, Нант, апрель 2015 г.Carrefour International du Bois – Международная торговая выставка древесины, Нант, июнь 2016 г.Конференция Oceanext, Нант, июнь 2016 г.