Notre tarif (forfait journalier, variable selon les combinaisons linguistiques) comprend la préparation de la prestation ; c’est la raison pour laquelle nous ne pratiquons pas de découpage à l’heure du forfait de base, ni même à la demi-journée, une prestation courte pouvant exiger autant de préparation qu’une prestation longue.
Pour ce faire, nous demandons à nos clients de nous communiquer à l’avance le programme complet de la conférence, les supports de présentation des différents orateurs (PowerPoint et autres documents susceptibles d’être projetés, d’autant plus importants s’ils contiennent des données chiffrées) et/ou les abstracts de leur communication, le texte intégral du discours des officiels s’ils doivent être lu mot à mot, ou a minima le fil conducteur de leur intervention si leur allocution est spontanée, ainsi que tout autre élément utile concernant les sujets traités. Un glossaire des acronymes et abréviations utilisés est également fort utile et toujours hautement apprécié. S’il s’agit, non pas d’un événement formel de type congrès institutionnel ou séminaire d’entreprise, mais d’un rendez-vous d’affaires ou d’une réunion de travail en petit comité : problématique(s) de la rencontre, contexte, finalité et enjeux des discussions qui seront engagées, programme des visites le cas échéant, présentation des différents intervenants dans le processus de discussion, documents divers concernant les produits clés et les sujets traités.
Même si nous nous engageons auprès de nos clients à mettre à leur disposition des interprètes déjà hautement compétents dans les secteurs qui les concernent, avec de solides connaissances du champ lexical, de la terminologie et de la phraséologie relevant de ces domaines, nous tenons à attirer votre attention sur l’importance de la préparation, dont dépend en grande partie la qualité de la prestation finale.
Dans le respect de l’environnement, nous favorisons la transmission des documents préparatoires par voie électronique et évitons autant que possible les impressions sans valeur ajoutée.
Il est en outre important que les interprètes puissent disposer d’une connexion Internet en cabine, qu’elle soit Wifi ou filaire, de façon à pouvoir consulter leurs glossaires en ligne, réceptionner et télécharger les présentations susceptibles d’être fournies en dernière minute par certains orateurs au niveau de la preview, recevoir des instructions et échanger des informations par messagerie en temps réel dans le cadre de la coordination d’équipes numériquement importantes réparties sur plusieurs ateliers.