Si, au cours de la conférence, il doit être donné lecture d’un texte, l’organisateur en fera transmettre un exemplaire à l’avance aux interprètes par le biais d’InterLingua Events. Les interprètes ne sont pas tenus de traduire oralement les interventions écrites dont ils n’auraient pas reçu le texte suffisamment à temps pour en prendre connaissance. (Cette observation ne concerne que les textes qui seraient lus mot à mot et non les interventions dont l’écrit ne constituerait qu’un support pour l’orateur).
Si des films sont projetés au cours d’une réunion, la bande sonore n’est interprétée que si le script a été remis à l’avance aux interprètes et si le son leur parvient directement au casque.