Slideshow-European_flags
Slideshow-European_flags
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • News and insights

  • Une mauvaise expérience
    • Posted on |
    •  

      Retour convention

      Courriel de la responsable de l’agence de com’ qui a géré la logistique de l’événement et sous-traité nos services pour le volet linguistique de son cahier des charges :

      Madame bonjour
      Vous souhaitiez savoir pour vendredi…
      J’ai découvert dans l’après-midi, à l’occasion d’un débrief avec l’encadrement de l’entreprise (cliente), que la qualité de la prestation de la personne qui a pris le relai était aussi voire pire que la précédente.
      Je ne peux donc que vous remonter notre mécontentement.

      Réponse d’InterLingua Events :

      Chère Madame,

      Vous me voyez fort étonnée, sinon stupéfaite, de l’appréciation du client.

      En ce qui concerne la jeune femme qui est intervenue tout au long de la première journée, je reconnais que sa voix douce peut prêter à penser qu’elle manque d’assurance ; même si elle n’a « que » 4 ans d’expérience, il faut tout de même savoir qu’elle a un Bac+7 dans le domaine des langues dont un triple Master – Communication interculturelle scientifique et technique (ISIT Paris) / Langues appliquées spécialité « Industrie de la langue et traduction spécialisée » (Paris Diderot) / Interprétation de conférence (University of Ireland Galway). J’ai travaillé avec elle sur des Forums Européens institutionnels de haut niveau et, dans le secteur privé, sur des thématiques aussi pointues que la médecine vétérinaire, l’épidémiologie et la pharmacie ; elle a toujours donné pleine et entière satisfaction. Etant intervenue en 2015 à la Baule sur la convention du Groupe par le biais d’une autre agence locale, elle m’a semblée particulièrement compétente pour assurer l’interprétation de la convention d’une des filiales de ce même groupe, non seulement en termes de maîtrise des thématiques, mais également de culture d’entreprise. Je suis d’autant plus surprise que sa prestation n’ait pas été appréciée par la Direction de l’entreprise que certains participants non francophones ont pris la peine d’aller la féliciter au même titre que son collègue.

      Toutefois, A. et B. reconnaissent l’un comme l’autre qu’une des interventions des orateurs néerlandophones a été extrêmement difficile à interpréter. J’imagine que c’est lors de cette intervention que les participants français réputés bilingues ont eu, en masse, recours au casque pour écouter la version française d’une allocution prononcée dans un anglais qu’ils avaient du mal à comprendre. Nos interprètes ont eu, eux aussi, du mal à comprendre les propos de ce Monsieur, qui s’exprimait très vite, avec un fort accent et un niveau d’anglais insuffisant pour assurer ce type de présentation avec aisance. Déontologiquement, il est clair que les interprètes ne peuvent s’autoriser à compenser des propos inintelligibles par des improvisations de leur propre cru, d’où les « blancs ». Je ne peux qu’inviter votre client à vérifier au préalable que tous les orateurs parlent avec fluidité l’une des langues officielles de la convention. Dans le cas contraire, la communication peut être confiée à une autre personne de la même entité, ou bien un service d’interprétation spécifique peut être proposé de façon ponctuelle pour permettre à l’intervenant de s’exprimer dans sa langue maternelle. Des solutions existent ; c’est une situation qu’il faut anticiper. Juger de la compétence d’un(e) interprète sur une séquence réduite à l’intervention d’un orateur dont les propres compétences ont été surestimées à la base me paraît quelque peu réducteur. Je pense sincèrement qu’au-delà de cette unique séquence, il n’y a rien eu à redire de l’ensemble sa prestation. Quoi qu’il en soit, j’ai été réactive quant à votre demande de remplacer A. et ai fait au mieux pour satisfaire le client.

      Son remplaçant est pour sa part titulaire d’un DESS en interprétation de conférence depuis 1997 ; il a travaillé pour la Commission Européenne, le Conseil de l’Europe, Eurocorps, Interpol, l’ENA, le centre Pompidou, France 5 et j’en passe. Accrédité par l’OTAN depuis 2009, il est non seulement interprète de conférence hautement qualifié et expérimenté, mais également expert-formateur en interprétation de conférence à l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’Université de Strasbourg ; il a en outre animé des séminaires de perfectionnement pour interprètes/traducteurs organisés par le Ministère des Affaires Etrangères. Je travaille avec lui très souvent et ses prestations ont toujours été très appréciées, si bien que j’ai vraiment du mal à comprendre ce que la Direction de l’entreprise organisatrice peut avoir à lui reprocher. S’ils sont si compétents pour juger de la qualité d’un interprète dont le niveau est reconnu par les plus hautes instances Européennes et Internationales, peut-être ont-ils raté leur vocation de devenir eux-mêmes interprètes de conférence…

      Si votre choix de notre agence est contesté par la Direction de l’entreprise, n’hésitez pas leur communiquer ce bref résumé des parcours des deux interprètes incriminés, ainsi que nos arguments concernant la langue d’expression des orateurs, leur langue maternelle traduisant beaucoup mieux les nuances de leur discours et les points forts de leur présentation qu’un anglais « global » aussi fragile.

      De notre côté, cette question mise à part, entre les horaires modifiables et extensibles à souhait malgré un timing rigoureux (sur le papier), les micros qui ne passent pas en salle pendant les temps de questions/réponses (empêchant l’interprétation des questions), le ‘petit arrangement’ consistant à coller la cabine entre deux portes plutôt qu’à l’intérieur de la salle, nous avons constaté le peu de considération portée par les organisateurs à la fonction des interprètes.

      En ce qui concerne les horaires :
      1- J1 et 2, terminer une journée à 20h50 au lieu de 20h00 pour reprendre le lendemain à 07h45 au lieu de 09h00 tel qu’initialement prévu, aurait mérité pour B. la prise en charge d’un dîner et de son hébergement ;
      2- J2, une prestation qui dure 2 heures 30 au lieu d’1 heure 45 tel qu’annoncé dans votre projet initial n’aurait jamais dû pouvoir être assurée en solo puisque la durée d’une intervention dans ce contexte ne peut décemment pas excéder 1 heure 30 étant donné le niveau de concentration qu’elle exige.
      J’avais élaboré mon offre pour répondre au besoin de votre client à la fois de la façon la plus efficace et la plus économique. Je me suis tenue (nous nous sommes tenus) à nos engagements alors que les conditions prévues n’ont pas été respectées côté client.

      Croyez bien que je regrette autant votre déception que la nôtre.