Slideshow-European_flags
Slideshow-European_flags
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Constitution des équipes – Equilibre et parité

     

    Nos interprètes sont sélectionnés à la mission, en fonction du contexte, de l’adéquation des profils aux thématiques développées, du lieu de la rencontre (dans d’autres régions de France ou à l’étranger, un recrutement ponctuel – à compétences égales – parmi nos effectifs locaux pouvant être plus avantageux que la prise en charge du déplacement d’interprètes appelés à intervenir régulièrement pour un client dans sa ville habituelle), et de la disponibilité de chacun (en fonction du préavis de la mission et des autres engagements qu’ils auraient pu prendre au préalable pour les mêmes dates).

    Le volume et la richesse des ressources humaines dont nous disposons sur l’ensemble du territoire et au-delà nous permettent de répondre aux besoins, même en urgence. Nous tendons néanmoins, au fil des projets, à constituer des équipes fidélisées au service d’un client donné.

    Dans la composition des binômes, nous tenons compte de l’origine linguistique des interprètes (langue maternelle / langue étrangère active) de façon à constituer des tandems complémentaires, veillant qui plus est, pour l’anglais, à mixer anglais US et anglais UK, pour l’espagnol, espagnol ibérique et espagnol latino-américain, pour le portugais, portugais du Portugal et portugais du Brésil, etc. dans le but de couvrir un maximum de particularités linguistiques locales.

    En France, la langue pivot est généralement le français. Pour répondre aux exigences transversales (anglais > allemand, anglais > espagnol et/ou anglais > russe par exemple), des solutions techniques permettent aux interprètes de travailler en relais via la cabine française : ils répercutent alors le français de leurs collègues vers l’allemand, l’espagnol et le russe. Pour un résultat fluide et sans perte de contenus, il est évidemment impératif de travailler avec une équipe français <> anglais extrêmement solide, que nous sélections toujours avec grand soin.

    Pour un rendu optimal, nous avons néanmoins à cœur de constituer chaque équipe avec au moins 1 des 2 membres du binôme qui soit doublement compétent dans une des autres langues du congrès de façon à assurer une prise directe de la langue source vers la langue cible, qui évite ou minimise  le recours au relais. Si nous prenons l’exemple d’une conférence avec pour langues officielles le français, l’anglais et l’espagnol,  les interventions d’orateurs anglophones seront ainsi interprétées vers l’espagnol sans relais via le français.

    Nous essayons par ailleurs de constituer autant que possible des binômes mixtes homme/femme, tant dans le respect de la parité que pour l’équilibre des voix. Nous avons un ratio hommes / femmes d’environ ⅓ (H) / ⅔ (F).